今天小倆口躺在床上閒扯淡, 假裝任性的說:「哼,你再這樣,我就要去當浪子不回頭了!」 (轉過頭不理男友) 然後我們聊到了「浪子回頭金不換」這句話的意思。 北鼻新解:「這句話不就是有個浪子把頭轉過去嗎?」 我問:「那“金不換”你怎麼解釋?」 北鼻開示:「就是浪子轉頭等他老婆走過來,金不換是他老婆的名字!」 我氣:「你是不是被杜正勝教過?」「你是不是第四隻小豬?」 咳咳咳 莫老師要開講了,在床上。 「“浪子回頭金不換”是在講一個人改過向善,這是很難得的事情, 你用再貴重的黃金都不見得能使一個壞人回頭!」 北鼻插嘴:「妳不要一直講“回頭”,這樣我會一直想到一個人把頭轉過去…」 北鼻又說:「所以這是在講一個浪子回頭很無價,因為金不換。」 我覺得「無價」還不夠稱讚浪子這樣可貴的行為, 另外我發現北鼻的解釋真的太爛,翻得很文言,所以我忍不住又糾正他。 我說:「你的翻譯好爛,好像“床前明月光”你會翻成“床前有一輪明月”; “疑似地上霜”:好像地上的霜;“舉頭望明月”:抬頭望著明月; “低頭思故鄉”:低頭思念故鄉」 北鼻說:「對啊!不就是這樣嗎?」 我:「…那叫翻譯嗎?我要把這事寫在網路上,不然我們的笑話每次我都是主角!」